SAY – TELL

SAY – TELL
Analizamos estos dos verbos que confunden al estudiante hispanohablante debido a que en español generalmente usamos el verbo DECIR.

El inconveniente surge porque no siempre es posible traducir SAY como “decir” y TELL como “contar, comentar” ya que, en muchos casos, ambos forman parte de estructuras que hay que memorizar – no hay otra alternativa.

Comparemos sus diferencias:

1. Ambos se usan para hablar en estilo indirecto (Reported Speech). Cuando utilizamos SAY siempre hay que agregar TO a continuación; en cambio, TELL nunca lleva TO.
Ejemplos:
She said to me.
Ella me dijo.
She told me.
Ella me comentó.

2. Con SAY la idea es dar un mensaje o idea breve, mientras que TELL se utiliza con un mensaje más extenso.
Ejemplos:
He didn’t say hello.
Él no saludó.
He wants to tell you something.
Él quiere comentarte algo.

3. TELL se utiliza también para hacer pedidos o dar instrucciones, situación que no sucede con SAY.
Ejemplos:
Tell him to wait.
Dile que espere.
She told me how to open the gift.
Ella me indicó cómo abrir el regalo.

4. SAY se utiliza también para citar ejemplos, bajo un único formato (SAY), situación que no sucede con TELL.
Ejemplos:
I told him not to be rude.
Le dije que no fuera maleducado.
She told me to clean the room.
Me pidió que limpiara la habitación.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *